„Nem, a rétegek! A hagyma több rétegű. Az ogre több rétegű, ahogy a hagyma. Érted már? Több rétegűek vagyunk!” Szinte biztosak vagyunk benne, hogy a legtöbbeteknek ismerős ez az idézet, mely legszeretettebb zöld ogrénktól származik.
Mindig csak a királylányokról, hercegekről, manókról és sellőkről, szóval a szép külsejű karakterekről születnek történetek és valljuk be, ez elég egyhangú. Ezt a tendenciát törte meg és dobta a mocsárba a 2001-ben megjelent Shrek, ami azóta is a rajongók kedvence – hiszen nem számít, hogy mogorva vagy és nem a klasszikus szőke herceg, így is megtalálhatod a szerelmet.
A kezdetek és az eredeti stáb
1995-ben William Steig Shrek! című könyvét alapul véve kezdődtek meg az animációs film munkálatai a Dreamworksnél, viszont akkor még teljesen más színészek voltak a szinkronstábban. Chris Farley komikus lett volna az ogre hangja, Steve Martin lett volna Szamáré, Janeane Garofalot pedig Fiona hercegnő megszólaltatására kérték fel. Farley, a Saturday Night Live ikonikus tagja azonban 1997 decemberében drogtúladagolásban elhunyt, így a munkálatok megszakadtak, és pár évvel később új stábbal kezdődtek újra.
A Disney kigúnyolása
Ugye emlékeztek, mennyi csípős és cinikus utalás van benne a Disney-mesékre és azok valótlanságára vonatkozóan? Például amikor Fiona hangja miatt felrobban az énekesmadár, vagy Shrek beszólására a kastély-sztorira, miszerint „Na, ilyen is csak a mesében van!”, de megemlíthetnénk a tucatnyi meseszereplőt, akik feltűnnek a mozi során. Hogy elkerüljék a pert, a stúdió a premier előtt a biztonság kedvéért levetítette az ügyvédjeinek.
A könyv és a mozi
A Disney cikizése mellett meg kell hagyni, hogy a Dreamworks is sokkal gyerekbarátabbá, szerethetőbbé varázsolta a meséjét. Az eredeti könyvben Shreknek tüzes lehelete van, a szülei is élnek – igaz, elzavarják otthonról -, és sokkal csúnyábbnak van lefestve, mint az általunk ismert történetben. Sőt, az egész sztori erőszakosabb, nem annyira szentimentális és a happy end is elmarad a végéről.
De a lényeg, hogy ez a mese mentette meg az animációs stúdiót – nemcsak attól, hogy csődbe menjen, hanem olyan pozitívan befolyásolta az imidzsét, hogy ennek köszönhetően később megszülethetett a Madagaszkár, a Kung Fu Panda vagy épp az Így neveld a sárkányod – franchise.
A magyar szinkron
Szerintünk a Shrek azon mozik közé tartozik, melyek jobban magyarul, mint eredeti nyelven, köszönhetően a páratlan szinkronmunkának. Szamár eredeti hangja Eddie Murphy volt, akinek itthon Dörner Györgyöt szokták szinkronpárjául választani a rendezők. A rajzfilm esetében azonban Kerekes Józsefre esett a választás, és ma már el sem tudnánk képzelni más hangján a szószátyár karaktert. Mike Myers skót akcentust adott az ogrénak, mi pedig csak örülünk, hogy a néhai Gesztesi Károly ezt nem vette át a magyar változatban. Farquaad nagyurat az a John Litgow szólaltatta meg az eredeti verzióban, aki többek között játszott a Becéző szavakban, a Cliffhangerben valamint a Korona című sorozatban Churchillt alakította. Nálunk a felejthetetlen hangú Végvári Tamás volt a kisebbségi komplexusos nagyúr hangja, akit a legtöbben Al Pacinohoz kapcsolunk. Fiona hercegnő pedig Cameron Diaz hangján szólalt meg angolul, náluk pedig Diaz szinte állandó szinkronpárja, Für Anikó hangján.