Barion Pixel Amikor a fordításhoz kreativitás is kell (X) – Coloré

Amikor a fordításhoz kreativitás is kell (X)

2024. 08. 24.

A szakfordításoknak rengeteg különböző válfaja van, legyen szó akár műszaki, esetleg orvosi témákról, amelyek mind-mind megkövetelik a fordítást végző személy hozzáértését. Marketingszövegek esetében azonban nemcsak a háttértudás, de az ötletgazdag meglátás is elengedhetetlen az ideális eredményhez.

A reklámanyagok fordításáról

A marketing területén rengeteg olyan promóciós és marketingszöveggel, illetve hirdetéssel találkozhatunk, amelyeket érdemes lefordítani a potenciális fogyasztók megszólítása céljából. Fontos azonban tisztában lennünk azzal, hogy egy speciális feladatról beszélünk, hiszen egy ilyen anyag csak akkor éri el a hatását, ha a célnyelven is jól értelmezhető.

Az Edulingo21 Kft reklámanyag fordítási szolgáltatása éppen az ilyen eseteket próbálja minél kreatívabban megoldani. Ez főként olyan szakfordítók bevonásával lehetséges, akik írói affinitással is rendelkeznek, ezáltal képesek arra, hogy életre keltsék az adott szöveget idegen nyelven is.

Bizonyára már Ön is találkozott olyan esettel, amikor egy film felirata pusztán tükörfordításban jelent meg, és egy vicc elvesztette az értelmét, vagy akár olyan kulturális témát érintettek, ami magyar nyelven nem értelmezhető.

Egy jó szakfordító pont az ilyen kihívást jelentő részek megoldásában lehet a segítségünkre.

Miben tér el a marketinganyagok fordítása?

A reklámszövegek fordításakor a legfontosabb különbség, hogy míg egy hagyományos tartalomnál a szakfordító törekszik a tükörfordításra, illetve az eredeti struktúra meghagyására, addig itt ez egyáltalán nem lesz jellemző.

Egy promóciós szöveg ugyanis a legtöbb esetben nemcsak információt közvetít, de egy érzést is megpróbál átadni a fogyasztóknak. Egy olyan fordító, aki a marketinghez is ért, értelmezni tudja a megkapott marketinganyag célját, és át tudja azt ültetni idegen nyelvre is.

Arra viszont fel kell, hogy készüljünk, hogy ez a legtöbb esetben a szöveg tagolásának teljes megváltoztatásával jár, viszont épp ez lesz az, ami életet lehel majd a létrehozott anyagba.

A kultúrák sajátosságai

A promóciós anyagokban sok esetben vannak olyan részek, amelyek egy bizonyos kultúrát vagy országot céloznak meg, hiszen ezáltal sokkal közelebb érezhetik magukhoz a fogyasztók az adott terméket, vagy szolgáltatást.

Az ilyen utalások azonban egy másik országban már egyáltalán nem biztos, hogy értelmezhetőek lesznek, így a szöveg hatásossága is csorbulni fog. Egy szakfordító azonban képes arra, hogy a célnyelvi kultúra sajátosságaihoz alakítsa a szöveget, ezáltal emészthetőbbé téve azt.

Ne feledjük, a tökéletes fordítás többek között arról ismerszik meg, hogy az olvasóban fel sem merül annak a gondolata, hogy nem eredeti szöveget olvas. A marketinganyagok tekintetében óvatosan kell bánni a fordítással, hiszen másképpen el fogja veszíteni a szöveg a varázsát. Megfelelő segítséget bevonva azonban gyorsan és hatékonyan tudjuk majd növelni a fogyasztói bázist.